Смелые и смешные: 5 сцен, вырезанных из советских фильмов

Советская цензура — одна из самых противоречивых в кинематографе. Одни считают, что цензоры мешали гениальным режиссёрам в полной мере воплощать задумки, лишали фильмы смешных и трогательных моментов.

Другие убеждены, что цензоры часто убирали из фильмов лишнее, неуместное. Делали их более ёмкими, лаконичными. В общем, работали на качество. Лично я не знаю, к какому лагерю присоединиться. Наверно, истина где-то посередине. В любом случае, было бы здорово хотя бы из любопытства увидеть фильмы в полных версиях — так, как их задумали режиссёры!

Но, покуда такой возможности нет, я хотя бы расскажу вам о ряде сцен, вырезанном из популярных советских фильмов.

Любовь и голуби

«Любовь и голуби» — одна из любимых зрителем комедий Меньшова. И ей хорошенько досталось. Меньшов планировал выпустить две части фильма, но после обработки советскими цензорами материал остался только на одну.

Первым этапом режиссёра просто отстранили от монтажа и вырезали каждый кадр, где кто-то употребляет крепкое. В результате фильм утратил логику повествования и превратился в бессмыслицу. Монтаж вновь доверили Меньшову, но всё-же заставили сильно сократить фильм.

Например, не стало сцены, где Вася увидел бегущего впереди овец пастуха. Спросил, куда так мчится, а пастух ответил: «Пиво привезли!».

В результате правок была значительно урезана любимая для многих зрителей роль Дяди Мити. Пропало немало смешных и трогательных сцен, в том числе семь сцен с Людмилой Гурченко.

Кавказская пленница

Досталось и знаменитой комедии Гайдая. Цензоры вырезали сцену с Сааховым, где тот стоит в кителе, засунув за него руку, в брюках и сапогах, а камера оператора движется снизу-вверх. Партия тогда начала кампанию по обелению образа вождя, поэтому карикатура на Сталина была неуместной.

Также были изменены некоторые реплики. Например, во фразе «советски суд — самый гуманный суд в мире» слово «советский» потребовали заменить на «наш». За эти и многие другие шутки председатель комитета Госкино назвал фильм «Возмутительной антисоветчиной».

Также, согласно информации из ряда изданий, из фильма вырезали забавную заставку. В ней Трус пишет на заборе букву «Х», Бывалый — букву «У», а Балбес под звук свистка милиционера дописывает «…дожественный фильм».

Бриллиантовая рука

А в этом фильме Гайдай пошёл на хитрость. В последних кадрах фильма он вставил сцену ядерного взрыва. Цензоры взбеленились, требовали убрать её, но режиссёр категорически отказывался. В итоге ему разрешили оставить и танцующую Светличную, и смелые песни, лишь бы мастер убрал этот взрыв.

Всего же цензоры отметили в ленте сорок правок. Например, фамилия Саахова изначально была «Охохов», но выяснилось, что в минкульте работает человек с такой фамилией. Позже узнали, что Саахов там тоже имеется, и поиски удобной фамилии продолжились. Их прекратила глава минкульта Екатерина Фурцева. Она сказала: «А если бы его назвали Иванов? У нас в минкульте 180 Ивановых. И что теперь, дурака нельзя назвать Ивановым? Оставить как есть!».

И ещё один пример. Фраза «И вы знаете, я не удивлюсь, если завтра выяснится, что ваш муж тайно посещает любовницу» изначально заканчивалась на «тайно посещает синагогу». Именно цензоры потребовали заменить «синагогу» на «любовницу».

Интересно, что Мордюкова наотрез отказалась переозвучивать сцену, показав председателю Госкино неприличный жест. Пришлось нанимать пародиста. А вот вам сцена в оригинале.

Служебный роман

В результате цензурных правок в два раза сократилась картина Рязанова. Фильм вышел в двух частях, а должен был — в четырёх. Правда, многие зрители отмечают, что так даже лучше, т.к. в четырёх частях было бы слишком затянуто.

В частности, фильм потерял сцену, где якобы покойный Бубликов неожиданно «воскресает» и гонится за перепуганной Шурочкой. А она, как настоящий бухгалтер, во время бегства успевает посетовать на то, что уже потратила бюджетные средства на оркестр и цветы. А на фото выше вы видите кадр из вырезанной сцены, в которой герои занимаются производственной гимнастикой.

За спичками

Хорошая, смешная, гармоничная комедия Леонида Гайдая и Ристо Орко выходила в советском и финском прокате. И с разными концовками. В финской версии сцена в бане, где Ихалайнен мирится с супругой, значительно длиннее и подробнее. Там можно увидеть, как герои парятся и моются. А интересно было бы хотя бы из любопытства увидеть фильмы в полных версиях, как задумали режиссёры! Ставьте лайк, если согласны ;)

Смелые и смешные: 5 сцен, вырезанных из советских фильмов