Говорят, что в Испании издревле существует совершенно дикий обычай: когда в семье рождается ребёнок, счастливые родители должны выплеснуть в окно ведро с помоями.
Первое слово, произнесённое человеком, проходящим в этот момент под окнами, и будет именем для младенца. Именно поэтому в Испании настолько распространены имена Хулио, Педрос, Хулиана, Хуан, Хуанита и прочие.
Если кто-то вдруг не понял первой шутки, то следом сразу же пишу вторую.
Конферансье на концерте говорит со сцены: «Уважаемые дамы и господа, а сейчас перед вами выступит звезда мировой величины — знаменитый испанский певец Хулио Иглесиас, что в переводе с испанского означает: Ну что же ты, Иглесиас!»
А вы думаете, что тех же испанцев, да и прочих иностранцев не веселят некоторые русские имена? Веселят! Ещё и как! Итак, пять самых смешных для иностранцев русских имён.
1. Галина
Всем наверняка известны бульонные кубики торговой марки Gallina Blanca. И по-испански, и по-итальянски эти два слова переводятся одинаково: белая курица. Blanca — белая, Gallina — курица.
Есть, правда, маленький нюанс, который делает имя Галина более смешным для итальянцев, чем для испанцев. Ведь в испанском языке сдвоенная буква «ll» произносится, как «й». Поэтому испанцы слово «курица» произносят, примерно как «гайина».
А вот в Италии слово «курица» звучит именно как «галина».
— Здравствуйте. Меня зовут Джузеппе. А Вас?
— А я — Курица!
— Очень приятно!
2. Полина
Над этим именем тоже знатно позубоскалят итальянцы и испанцы. В Италии pallina это «мяч», polline — «цветочная пыльца». А слово pollina и вовсе переводится как «куриный помёт» или «навоз»! Все три слова вполне созвучны имени Полина.
В переводе с испанского pollina — «жеребёнок», а pollino — «осёл». Правда, из-за сдвоенной «ll», эти слова по-испански произносятся как «пойина» и «пойино». Но на Полину всё равно похоже!
3. Сергей
Не только ведь над женщинами смеяться иностранцам! Есть и мужские русские имена, над которыми можно поржать.
Испанское Ser Gay звучит практически также, как и русское имя Сергей. А вот переводится оно так: Ser — это слово в испанском языке означает «быть» или «являться», а слово Gay — именно то, о чём вы подумали. Ser Gay переводится с испанского — «быть геем». Поэтому лучше всем Сергеям представляться в испаноязычных странах Сержем, например.
4. Настя
Английское слово nasty произносится примерно, как «насти» — очень похоже на имя Настя. Почему же эти странные русские называют так девочек — ломают головы носители английского языка. Ведь nasty для них означает «неприятный», «противный», «скверный», «гадкий», «грязный», «непристойный».
При этом полный вариант имени — Анастасия никаких отрицательных ассоциаций в англоязычных странах не вызывает. Ну разве что anesthesia — «анестезия».
5. Люда
В Сербии, Черногории и в восточных районах Хорватии, в общем там, где люди разговаривают на сербском языке, Людмилам лучше представляться полным именем. Потому что луда по-сербски — «сумасшедшая». А луда кућа (произносится луда куча) — «сумасшедший дом».
Конечно же, звуки «у» и «ю» — совсем по разному воспринимаются на слух. Но ведь и имя Педрос, например, тоже не 100% соответствует русскому слову, которое оно нам напоминает.
— Как Вас зовут?
— Я — сумасшедшая.
— Скорее вызывайте санитаров!
Есть и другие русские имена, которые вызовут улыбку или недоумение в разных странах. На мой взгляд, я выбрал наиболее показательные случаи. Но, может быть, и пропустил что-нибудь интересненькое. Если у вас есть ещё какие-нибудь варианты — напишите, пожалуйста, в комментариях!
P.S. Честно говоря, устал отвечать комментаторам, которые пишут, что из всех приведённых имён только имя Людмила имеет славянское происхождение. Да, конечно же, это так! Но… статья НЕ о происхождении имён, не об их корнях!
Никто ведь не будет возражать, что русских людей называют и Галинами, и Полинами, и Сергеями, и Настями?
Не забудьте поставить лайк, если мне удалось вас хоть чуть-чуть развеселить. И обязательно подпишитесь на канал, чтобы ничего не пропустить!